一、usp理论的功能?
USP是英文“Unique Selling Proposition”的缩写。意为独特的销售主张。独特的销售主张或“独特的卖点”,“USP”理论是罗瑟·瑞夫斯(Rosser Reeves)在20世纪50年代首创的。 USP理论内涵主要有三个部分:每一则广告必须向消费者说一个主张,必须让消费者明白,购买广告中的产品可以获得什么具体的利益。所强调的主张必须是竞争对手做不到的或无法提供的,必须说出其独特之处,在品牌和说辞方面是独一无二的,强调人无我有的唯一性。所强调的主张必须是强而有力的,必须聚焦在一个点上,集中打动、感动和吸引消费者来购买相应的产品。 20世纪40年代,罗瑟·瑞夫斯在继承霍普金斯科学的广告理论的基础上,根据达彼思公司的广告实践,对广告运作规律进行了科学的总结,首次提出USP(unique selling proposition)理论。并在1961年出版的《广告的现实》(Reality in Advertising)一书中进行了系统的阐述。初期的USP理论由于受当时历史条件的限制,不可避免地带有自身的缺陷,主要表现在:注重产品本身,以产品及传播者为中心而很少考虑到传播对象。 20世纪70年代,USP理论从满足基本需求出发追求购买的实际利益,逐步走向追求消费者心理和精神的满足。 90年代后,USP理论的策略思考的重点上升到品牌的高度,强调USP的创意来源于品牌精髓的挖掘。USP理论在当今时代仍然没有过时,经过不断丰富、发展和完善,具有了更强的针对性,更能适合新环境的要求。在USP理论在与品牌相结合的过程中,它不仅能帮助企业销售产品,还肩负起了营建和增长品牌资产的新的使命。
二、语境理论的功能?
语境对语言研究的影响众所公认,语言是人们的交际工具,并且人们的一切语言交际活动总是在一定的交际环境中进行的。语言学界称这种语言交际环境为语境。语境既包括语言因素,如书面语言的上下文、口语中的前言后语等,也包括非语言因素,如交际的时间、地点、场合、时代,交际对象以及社会、文化背景、自然环境等。
我们可以称前者为“小语境”或“近语境”,称后者为“大语境?或“远语境”。语境是人们进行交际活动的场所和舞台背景,不同的语境规定了交际的不同类型和方式,所以语境对话语的语义和形式的组合及语体风格等,都有较大的影响和制约作用。
三、传播功能理论?
传播功能是指传播活动所具有的能力及其对人和社会所起的作用或效能。威尔伯·施拉姆在《传播学概论》一书中,正式将传播功能定为:雷达功能、控制功能、教育功能、娱乐功能,同时又分为外向功能和内向功能。传播是一项必须履行一定功能的社会活动。不论它是自我的内向传播,还是直接的人际交流,还是借助媒介的大众传播甚至跨国传播。
概念
在传播学研究中,有的人常将“传播功能”混同于“传播效果”,弄不清两者之间的区别。其实,“功能”与“效果”只是从不同的角度、不同的层面来观照、审视传播活动现象的不同认识。如果是研究者从社会角度和受传者层面来看待传播活动所产生的作用和媒介所释放的能量,则属于“功能”研究;如果是研究者从传播者和媒介自身的角度来认识传播活动所造成的最后结果以及在受众那里所引起的反应,则属于“效果”研究。
严格地讲,前者是一种社会研究、向上看的传者研究;后者是一种传播研究、向下看的受众研究。比较而言,传播效果研究的历史较长,挖掘较深,成果颇丰;而传播功能研究的历史较短,成果较少。这反映了传播学研究中一种实用主义的商业化倾向。但是,随着人的价值和受众地位的提高,以及人文旗帜的高扬和批判主义的兴起,人们会越来越重视传播的功能研究。
传播是一项必须履行一定功能的社会活动。不论它是自我的内向传播,还是直接的人际交流,还是借助媒介的大众传播甚至跨国传播。任何一项传播活动都必须具有一种或几种功能,否则就没有进行的必要。尽管某项传播活动,在它开始前公开宣称的功能与其最终实际呈现的功能并不完全相符,有的甚至相距很远,但功能总是客观存在的。
特别是在大众传播中,传播者在事前充分认识这次(或一系列)活动所应发挥的作用和效能,然后运用全部传播手段或方式去充分地展示和释放这些功能,是至关重要的。因为,功能对将要进行的传播活动的方向性、连续性和整体性起着重要的维护作用。
发展阶段
传播功能在社会发展的不同历史时期和在同一历史时期的不同发展阶段,会有不同的变化;人们对它的认识,也会呈现出多样性。孔子说:“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。”(《论语·阳货》),可见他早就看到了传播具有启发鼓舞的感染功能,考察社会现实的认识功能,受者互相感化、提高的教育功能,批评不良政治的讽喻功能。
古人甚至认为,文字传播可以“正得失、动天地、感鬼神”, “经夫妇、成孝敬、厚人伦、美教化、移风俗”。若干世纪后,瑞士心理学家让·皮亚热从研究儿童的传播心理归纳出简单的两项传播功能:社交功能和内传功能。美国心理学家爱德华·托尔曼则认为传播具有工具的功能。心理学家威廉·斯蒂芬森在《传播的游戏理论》(1967)中仿效荷兰学者黑伊津哈在《人类游戏》中的观点,提出了传播的满足功能和快乐功能。这些罗列和解释,显然过于简单,而且主要是从传播对个人的心理影响的角度进行描述和分析的,并未涉及组织和社会的层面。
美国政治学家、传播学的先驱哈罗德·拉斯韦尔在《传播的社会结构与功能》(1948)一文中从大处着眼归纳了传播的三种社会功能:
(1)监视社会环境;
(2)协调社会关系;
(3)传衍社会遗产。换句话说,传播媒介应是环境的瞭望者,政策的塑造者,知识的传播者。后来,社会学家查尔斯·赖特在《大众传播:功能的探讨》(1959)一书中,在上述三个功能之外补充了一个功能:提供娱乐。
四、密度功能理论?
功能密度定律 (Function Density Law)对于所有的电子系统来说,沿着时间轴,系统空间内的功能密度总是在持续不断地增大,并且会一直持续下去。
功能密度定义:单位体积内包含的功能单位的数量称为功能密度。功能单位包含,功能细胞Function Cell,功能块Function Block,功能单元Function Unit。(进行功能密度横向或者纵向比较时,应该采用同样的功能单位)
五、人际功能理论?
根据一韩礼德为代表的系统功能语言的思想,所谓的人际功能具有一下两个思想:一个是说话人对听话者的态度,第二个是说话人对其说话者所说的相信与否。语言除了传递信息之外还具有表达讲话者的身份、地位、态度、动机等功能。根据此功能,说话者使本人参加了某一情景中,并利用其在讲话的语境中来表达他对实情的态度,同时,说话者尝试施对听话者加影响,改变他人的态度和行为。在此基础上,Halliday 及后来的语言学家们又发展了此思想。
他们认为人际功能的实现通过两个系统实现的:一是 通过语气(mood)系统,二是情态(modality)。这两个语义系统在功能语言学流派看来是人际功能的主要实现手段。
六、功能对等理论的几个功能?
努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作;如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的;努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
七、人际功能理论的发展?
价理论是对系统功能语言学人际功能理论假设的发展,是关于人际功能中“人”的部分的理论,主要关注话语中的评价资源。
《评价理论研究》从评价理论本身、评价理论应用以及评价理论存在的问题和发展三个角度展开,对国内功能学界在评价理论研究领域所做的有益探讨进行系统地梳理,以期推动国内系统功能语言学的发展和进步。
八、功能理论的主要观点?
功能学派认为,任何一种文化现象,不论是抽象的社会现象,如社会制度、思想意识、风俗习惯等,还是具体的物质现象,如手杖、工具、器皿等,都有满足人类实际生活需要的作用,即都有一定的功能。它们中的每一个与其他现象都互相关联、互相作用,都是整体中不可分的一部分。但是,马林诺夫斯基和拉德克利夫─布朗在学术上又不尽相同。马林诺夫斯基偏重对人类生物需要的研究;拉德克利夫─布朗侧重“社会结构”的研究,因而后来人们习惯地把拉德克利夫─布朗的理论称为“结构-功能论”。他们的分歧使功能学派内部分为两个不同的传统。
30年代中期,中国燕京大学社会学系的一些学者,翻译和介绍了功能学派的一些主要著作,邀请拉德克利夫─布朗来中国讲学和辅导研究生,派研究人员去英国,直接受教于马林诺夫斯基。他们还参照功能主义方法对中国某些少数民族进行了调查研究。他们被称为中国功能学派。
九、人际功能理论的概念?
人际功能理论是指研究人的积极性对提高劳动生产率的影响和作用的完整的全新的管理理论。
与此同时,人的积极性对提高劳动生产率的影响和作用逐渐在生产实践中显示出来,并引起了许多企业管理学者和实业家的重视,但是对其进行专门的、系统的研究,进而形成一种较为完整的全新的管理理论则始于20世纪20年代美国哈佛大学心理学家梅奥等人所继续进行的著名的霍桑试验。
十、功能对等理论和功能理论一样吗?
两者不一样。
一,功能理论论是传播过程中关于态度改变的一种理论。从功能主义出发,分析和研究人的心理功能与态度的关系。功能论者试图把已经提出多年的关于人类的两种不同模式——非理性模式与理性模式、一致论和劝服论结合起来。最早提出这一理论的是美国学者丹尼尔·卡茨(Daniel Katz)等人(1960年)。后来,英国学者布朗(J. R. Brown)等人发展了这一理论。他们着重从传播媒介的功能上研究传播过程及其对受传者的影响,认为大众传播是传播者与受传者双方都参加的过程,他们彼此互相影响。在这一过程中,虽然传播者占据主导地位,起主导作用,但受传者也不是任传播者施加影响的消极客体,而是选择适应自己需要的内容的积极个体。
二,功能对等理论是为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
- 相关评论
- 我要评论
-